首页> 中文期刊> 《殷都学刊》 >《大学英语教程译文》几处译文的商榷

《大学英语教程译文》几处译文的商榷

         

摘要

正 《大学英语教程》是高等学校英语专业普遍采用的精读教材。河南人民出版社出版的《大学英语教程译文》(下称译文)一书,对于配合英语精读教学,帮助学生正确理解英美原著,具有一定的积极意义。笔者仅对书中的某些译文提出商榷。 1、第二册第十四课The Reward一文中:Once he raiseda hand to touch the lowest of the swings,and againthe applaus broke out.原译“当他举起手摸秋千的最底层时,和缓的掌声随之又起。”这句译文令人费解。一个杂技演员去摸秋千的最底层干什么?乔吉斯为争得宫庭杂技演员这一职位,奔忙了大半生。当愿望实现时,他已是老衰倦怠、力不从心了。这时他高秋千不能玩了,所以只得去玩最低的。译者忽略了这一背景

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号