首页> 外文期刊>Behavior Research Methods >Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents
【24h】

Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents

机译:日语翻译等同商的跨语言相似度规范

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1-L2 and L2-L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese-English cognates are "special," in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., コ ール/kooru/ is always translated as "call"), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, differentscript languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean-English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different- script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.
机译:跨语言的正式和语义重叠在双语语言处理系统中起着重要作用。在本研究中,日语(第一语言; L1) - 英语(第二语言; L2)双语评分为193年日语 - 英语字对对,包括代理和语义相似性方面的同学和非认知。我们表明跨语言重叠的程度变化,使得单词可以或多或少“同源”,在他们的语音和语义重叠方面。双语还在两个方向(L1-L2和L2-L1)中翻译这些单词,提供翻译等效的衡量标准。值得注意的是,我们首次揭示了日语 - 英语的同源是“特殊”的意义上,他们通常使用一个英语术语(例如,ココ/ kooru /总是被翻译为“呼叫”),但是英语单词被翻译成各种日语单词。翻译等效的这种差异可能扩展到其他非重组相关的,不同的差异语言,其中是所有借词(例如,韩语 - 英语)。对于L1的收购年龄,L1具体和L2熟悉,也收集了规范数据,因为此类信息对于项目集不可用。还提供了关于L1 / L2字频率,L1 / L2的感觉数和L1 / L2字长度和音节数的附加信息。最后,详细说明了同学和非认知物品的相关性和特征,以便提供刺激的词汇和语义特征的完全概述。这为这些不同的脚本语言创建了一个全面的双语数据,并且应该在双语词识别和口语研究中使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号