首页> 外文期刊>ACM transactions on Asian and low-resource language information processing >Heuristic Bilingual Graph Corpus Network to Improve English Instruction Methodology Based on Statistical Translation Approach
【24h】

Heuristic Bilingual Graph Corpus Network to Improve English Instruction Methodology Based on Statistical Translation Approach

机译:启发式双语图语料库网络以统计翻译方法提高英语教学方法论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The number of sentence pairs in the bilingual corpus is a key to translation accuracy in computational machine translations. However, if the amount goes beyond a certain degree, the increasing number of cases has less impact on the translation while the construction of translation systems requires a considerable amount of time and energy, thus preventing the development of a statistical translation by the computer. This article offers a number of classifications for measuring the amount of information for each pair of sentences, using the Heuristic Bilingual Graph Corpus Network (HBGCN) to form an improved method of corpus selection that takes the difference between the first amount of information between the pairs of sentences into account. Using a graphic-based selector method as a training set, they achieve a close translation result through our experiments with the whole body and achieve better results than basic results for the following based on the Document Inverse Frequency (DIF) ranking approach.
机译:双语语料库中的句子对的数量是计算机器翻译中的翻译准确性的关键。但是,如果金额超出一定程度,则越来越多的情况对翻译的影响较小,同时翻译系统的构建需要相当大的时间和能量,从而防止计算机开发计算机统计翻译。本文提供了许多分类,用于使用启发式双语图语料库网络(HBGCN)来衡量每对句子的信息量,以形成一种改进的语料库选择方法,这些方法是对对之间的第一信息之间的差异差异考虑到句子。使用基于图形的选择方法作为培训集,它们通过我们的实验与整个身体的实验实现了近似的翻译结果,并且基于以下文档逆频率(DIF)排序方法,可以实现比以下基本结果更好的结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号