首页> 外文期刊>ACM transactions on accessible computing >Design and Psychometric Evaluation of American Sign Language Translations of Usability Questionnaires
【24h】

Design and Psychometric Evaluation of American Sign Language Translations of Usability Questionnaires

机译:可用性问卷的美国手语翻译设计与心理评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

To promote greater inclusion of people who are Deaf and Hard of Hearing (DHH) in studies conducted by Human-Computer Interaction (HCI) researchers or professionals, we have undertaken a project to formally translate several standardized usability questionnaires from English to ASL. Many deaf adults in the U.S. have lower levels of English reading literacy, but there are currently no standardized usability questionnaires available in American Sign Language (ASL) for these users. A critical concern in conducting such a translation is to ensure that the meaning of the original question items has been preserved during translation, as well as other key psychometric properties of the instrument, including internal reliability, criterion validity, and construct validity. After identifying best-practices for such a translation and evaluation project, a bilingual team of domain experts (including native ASL signers who are members of the Deaf community) translated the System Usability Scale (SUS) and Net Promoter Score (NPS) instruments into ASL and then conducted back-translation evaluations to assess the faithfulness of the translation. The new ASL instruments were employed in usability tests with DHH participants, to assemble a dataset of response scores, in support of the psychometric validation. We are disseminating these translated instruments, as well as collected response values from DHH participants, to encourage greater participation in HCI studies among DHH users.
机译:为了在人机交互(HCI)研究人员或专业人员进行的研究中促进聋人和重听者(DHH)的参与,我们开展了一个项目,将几种标准化的可用性问卷正式从英语翻译为ASL。在美国,许多聋人的英语阅读能力较低,但是目前没有针对这些用户的美国手语(ASL)标准标准化可用性问卷。进行此类翻译时,至关重要的一点是要确保在翻译过程中保留了原始问题的含义以及该工具的其他关键心理计量属性,包括内部可靠性,标准效度和结构效度。在确定了此类翻译和评估项目的最佳实践之后,一支由双语专家组成的团队(包括聋人社区的本地ASL签名者)将系统可用性量表(SUS)和净发起人分数(NPS)工具转换为ASL然后进行回译评估以评估翻译的真实性。新的ASL工具被用于与DHH参与者进行的可用性测试中,以收集响应分数的数据集,以支持心理计量学验证。我们正在传播这些翻译的工具以及从DHH参与者那里收集的响应值,以鼓励DHH用户更多地参与HCI研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号