首页> 中文期刊>时代报告:学术版 >以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本

以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本

     

摘要

《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,在中外文学史上享有盛誉,被前后多次翻译成中文。本文以德莱顿的翻译理论为理论依据,从掌握原作特征、注意表面修饰成分、绝对服从原作的意思等方面对张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号