通顺
通顺的相关文献在1978年到2022年内共计278篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文243篇、专利文献35篇;相关期刊203种,包括才智、佳木斯大学社会科学学报、文教资料等;
通顺的相关文献由312位作者贡献,包括张伟华、徐亮、郑立颖等。
通顺
-研究学者
- 张伟华
- 徐亮
- 郑立颖
- 伍双楠
- 俞玲
- 党元
- 刘丽
- 刘辉
- 包茹
- 卢欣
- 吕品章
- 吴梅
- 吴轶平
- 周素文
- 官诚海
- 张余
- 张卿
- 张希萌
- 张柠
- 张特伟
- 徐佳俊
- 念天磊
- 曾佳月
- 李成明
- 李继演
- 桑玉坤
- 湛琨
- 王潇
- 蒋建平
- 许梦怡
- 赵美园
- 郑立涛
- 郝玉洁
- 郭爱萍
- 郭盈
- 陈金秀
- 靳彬
- 马亚敏
- 鲍春燕
- 黄小蕊
- F·法琴
- L·曹
- M·R·格林
- R·瑞兹
- 一考生
- 丁皓
- 严明
- 于应机
- 付娅
- 任杰
-
-
顾之川
-
-
摘要:
要学好写文章,首先要学好造句。古人的语文教育,要求人们写出通顺的文章。所谓“通顺”,指的是语言合乎语法,合乎逻辑,主要是用词造句的问题。而在造句的问题上,主要是用词不当的问题。什么叫作用词不当呢?就是把某一个词用在不合适的上下文里。为什么会用词不当呢?这是因为写文章的人不懂那个词的真正意义,或者是懂的,到下笔造句时却又忘了。
-
-
陈必萍
-
-
摘要:
林语堂不仅在中国文坛有着举足轻重的地位,同时也是一名享誉海内外的翻译家。由于早年家庭背景的影响,使他成为了一个学贯中西的学者。这无疑对他的翻译成就产生了积极的影响。此后,林语堂在大量吸取了前人翻译经验基础上,总结出了自己的翻译标准,即:忠实、通顺、美。本文以林语堂的翻译作品为例,浅析林语堂的翻译标准在其英文翻译作品中的应用,从而对其翻译思想以及对中国翻译理论的进步所作出的贡献有一定的了解。
-
-
流沙河
-
-
摘要:
《长恨歌》的“落叶满阶红不扫”这一句欠通顺,应改为“红叶落满阶不扫”。这样一改,通是通了,仍嫌别扭。原来这是“红叶落满阶”“不见人来扫”两句合并后的省略。白居易把“红”挪到后面去,明知这样做欠通顺,他还是挪了。他这样做,为了什么?为了使“红”从形容词变为名词。这样一变,把一句断成了两截,把一个形容词剖成了两个形象:一个是“落叶满阶”的形象,一个是“红不扫”的形象。这样就把名词的“红”字突出了,使读者一瞥难忘。
-
-
朱思怡
-
-
摘要:
基于林语堂“忠实、通顺、美”的翻译标准下,通过对比《红星照耀中国》的第一个以胡愈之为代表的中文译本与后世流传甚广的董乐山译本进行分析,发现二者的不同之处较多集中在部分译文是否忠实于原文,部分译文是否通顺,是否具有文学美感等方面。此外,两个译本皆有相似的不足之处,将基于林语堂的翻译标准对两个译本的不足之处进行改译,并提供读者翻译方面的启发。
-
-
刘金练
-
-
摘要:
何谓语言“三关”?通顺关,流畅关,文采关。例1船要避开逆风,才能走向成功。读到这句话,有同学可能情不自禁地问:船不是人,怎么能说“走”和“成功”呢?应该是“驶”和“靠岸”之类的词语吧?是的,这句话的毛病就是用词不准确、不贴切,“走”和“成功”不合“船”的语境。这就是语言“不通顺”的例子。
-
-
王梦菁
-
-
摘要:
清代文学家沈复所著《浮生六记》,是中国文学史上的经典之作,林语堂先生曾在1936年将其译文英文出版,为《浮生六记》在世界范围内的传播做出极大贡献.从林语堂的译本中,可以发现贯穿着林先生提出的三项翻译的标准:忠实、通顺、美.本文将详细分析林版译文是如何以这三个标准为指导,成就一个不论是在内容表达、文学内涵和跨文化交流方面都十分杰出的英译本.
-
-
吴翰玮;
秦学锋
-
-
摘要:
各行各业都有自己的标准,翻译工作也不例外,要围绕着一个确切的翻译标准来开展工作,这个标准是整个翻译工作的方向所在,为翻译提供指导,也是翻译的原则和要求,是翻译活动必须遵守的准绳,它衡量着译文质量的好坏,更是每一位翻译工作者力求达到的目标.但是,目前为止,翻译的标准各式各样、各具特色,并没有形成一个统一的标准,纵观这些标准,却有着一个共性——译文都在努力做到忠实和通顺.文章对这一共性标准进行讨论,力求在今后翻译过程中熟练运用这一标准,提高译文质量.
-
-
-