首页> 中文期刊> 《情报工程》 >融合语料库的论文作者姓名中英自动翻译研究

融合语料库的论文作者姓名中英自动翻译研究

         

摘要

The situation of Chinese name translation is confusing in the evaluation of scientific research in terms of the author's English name. The author of the paper is an accurate reference for the evaluation of talents by scientific research institutions, so that it can be freed from the work of the cumbersome Abstract matching papers. This paper studied the Chinese-English names in the context of the translation between Chinese and English. The research reviewed and summarized the existing problems in the translation of Chinese names. In addition, the paper summarized the rules which are suitable for long-development of the Chinese name translation: "Chinese Name Chinese Phonetic Alphabet Spelling Method". This study constructed the Chinese and English name corpus based on the ID of papers, the Chinese name and English name of the first author. On the basis of this, the design and implementation of the English automatic translation model for the author's name to avoid the compound surname polyphonic words, uncommon characters and other complex situations. The design and development of the model are aimed at the author corpus, and the similarity algorithm is used to optimize the matching English name to meet the needs of the author, which has higher practical value compared with the general translation software.%中文姓名英译现状非常混乱,在科研评价中根据作者英文名检索时有很大的问题.论文作者姓名中英自动翻译研究旨在为科研机构评价人才提供准确的参考,使其从繁琐的匹配论文工作中解脱出来.针对论文作者这一固定、较为封闭的群体,本文研究中、英文的姓名翻译对照规则,设计中英文姓名对照辞典;调研了中文姓名英译存在的问题,归纳总结出了适合长远发展以及推广的中文姓名英译的规则:《中国人名汉语拼音字母拼写法》;根据论文编号、第一作者、英文名写法筛选形成中英文姓名对照字典建设语料库,在此基础上设计与实现论文作者姓名中英自动翻译模型,规避了复姓、多音字、生僻字等一些复杂情况.该模型的设计与开发针对论文作者语料库,根据相似性算法优化匹配符合作者需求的规范化英文名,较之一般翻译软件具有较高的准确率.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号