首页> 外文期刊>Visual Communication >A corpus-based study in comparing the multimodality of Chinese- and English-language newspapers
【24h】

A corpus-based study in comparing the multimodality of Chinese- and English-language newspapers

机译:基于语料库的中英文报纸多模态比较研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This cross-cultural study involves a comparison of 55 pairs of global news items in Chinese- and English-language tabloid newspapers collected during a two-month period in 2009. Drawing on Bateman's Multimodality and Genre (2008), the news articles were analyzed in terms of their base unit realizations, which can be sub-divided into three categories: text-typographic, photo-pictorial and diagram-representational units. The results show that Chinese news tends to employ more photo-pictorial elements, such as photos, icons and arrows, exemplifying the atomization or compart-mentalization approach in layout design. Icons and arrows are also argued to have the interpersonal function of building rapport with the audience and the organizational function of helping readers to navigate. English news tends to adopt larger pictures as background, on which other elements are embedded in a more complex manner, exemplifying the graphic composite approach in visual layout. English news also features more text-typographic units because of embedded typographic units, such as capitalized and bold-face fonts, that substitute for the stress patterns in spoken English. Diagrams (such as tables and lists), which serve the function of providing additional information, are more common in Chinese news. It is argued that, although Chinese newspapers exhibit a globalized 'inverted pyramid' structure in their written forms, a more fragmented approach of atomization is still preferred in the overall layout of Chinese newspapers. This research highlights the importance of studying the 'local' experience of globalization
机译:这项跨文化研究比较了2009年为期两个月的中文和英文小报中的55对全球新闻项目。比较了Bateman的Multimodality and Genre(2008),对这些新闻文章进行了分析。基本单位实现的术语,可以细分为三类:文字印刷,图片和图形表示单位。结果表明,中国新闻倾向于采用更多的图片元素,例如照片,图标和箭头,从而体现了版式设计中的雾化或区划化方法。图标和箭头还被认为具有与观众建立融洽的人际关系功能,以及帮助读者进行导航的组织功能。英文新闻倾向于采用较大的图片作为背景,并以更复杂的方式嵌入其他元素,从而体现了视觉布局中的图形合成方法。英文新闻还具有更多的文字印刷单位,因为嵌入的印刷单位(例如大写和黑体字体)替代了英语口语中的重音样式。具有新闻功能的图表(例如表格和列表)在中文新闻中更为常见。有人争辩说,尽管中国报纸以书面形式表现出全球化的“倒金字塔”结构,但在中国报纸的整体布局中,仍更倾向于采用更加分散的雾化方法。这项研究强调了研究全球化的“本地”经验的重要性

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号