首页> 中文期刊> 《林区教学》 >翻译过程中的词类转译与词的增减技巧

翻译过程中的词类转译与词的增减技巧

         

摘要

听、说、读、写四项是学习语言者必须具备的四项基本技能,作为外语教师,如何使他们能以英语为工具自由进行信息交流是我们进行外语教学的主要目的。因此,对学生英语翻译能力的培养是大学中英语教学的一个重要部分。翻译教学是语言学习的必经手段。“信、达、雅”是翻译工作中必须做到的,翻译必须忠实、正确地表达原文的内容,译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂且符合逻辑。翻译练习的过程就是锻炼、提高学生的思维、言语表达能力的过程。在使用英语进行交际的活动中,学生总是要自觉或不自觉地在进行英语和母语之间的对比,往往先想汉语,再翻译成英语,而翻译后的内容却是中式英语,离地道的英语差的很远。所以如何做好翻译,也并非一件容易的事,在这里,笔者就翻译中的对词汇的几种主要处理方法做浅

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号