The fragment of Tangut version Mencius with Commentaries introduced in the present paper proves to be the unique Chinese legitimate classic in Khara-Khoto collection. The translating style of the Tangut version is different from the commonly seen Buddhist sutras by its non-strict observations on the expressions in Chinese original and its deletions of the word explanations in Zhao Qi' s Commentaries.%本文介绍俄国收藏的一种西夏译本《孟子章句》残卷,这是黑水城文献中唯一的中原正统经学著作。残卷中的西夏文翻译并不严守汉文原本词句,且略去了赵岐注的诂训部分,这与迄今习见的西夏经典翻译风格不同。
展开▼
机译:Peng Xiang-qian 彭向前. Xi xia wen “Mengzi” zhengli yanjiu 西夏文«孟子»整理研究 (The complex study of the Tangut translation of the Mengzi). Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2012. - 295 p