首页> 中文期刊> 《速读(下旬)》 >日本文学作品中コトニハ条件句翻译策略定量分析

日本文学作品中コトニハ条件句翻译策略定量分析

         

摘要

本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的对译倾向进行分析.其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同.通过本次分析得知:①コトニハ在单句和单句的惯用形式中基本上译成无标句式的最多.其次是译成"事情"和"对于……"的形式.但像"在……"和"是"、"这"等形式也存在不少;②在复句中,ナイコトニハ否定句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为"如果"的形式,但译成"否则"、"的话"和"只要,才"形式也不在少数;③在コトニハ肯定的用法中,"如果"和无标形式的用法也不容忽视.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号