首页> 中文期刊> 《汉字文化》 >从奈达的“功能对等”理论看词汇对等——以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照全译本为例

从奈达的“功能对等”理论看词汇对等——以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照全译本为例

         

摘要

《本杰明·富兰克林自传》是本杰明·富兰克林的一本撰述自己生平经历的文学作品,是开美国传记文学的先河之作。该书讲述了这位从贫困家庭走出的孩子,在经历颠沛流离后,凭借自律自强,成为一个著名商人、政治家和科学家的过程,被奉为激励无数人自强的精神读本。本文尝试以《本杰明·富兰克林自传》的中英文对照本为例,浅析在尤金·奈达的"功能对等"理论下,译者应采取何种策略翻译词汇。奈达是二十世纪最有影响力的翻译理论家之一,他提出的"形式对等""动态对等"(即功能对等),对我国翻译理论的发展产生了深远的影响。翻译本质上是语际间的交流,传达的不仅仅是形式上的信息,更要有为目的语读者所接受的文化层面的意义,因此翻译策略应该是灵活的,可取长补短,逾越文化鸿沟。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号