首页> 中文期刊>山东外语教学 >论文篇名及其套语的英译——兼论介词ON的模糊性

论文篇名及其套语的英译——兼论介词ON的模糊性

     

摘要

目前,社科类学报中,绝大多数目录都有英译。这可分为两类情况,一类是目录全译,一类是要目英译。据笔者对我国316种、187家社科学报目录英语译文的不完全统计,译文有5个特点:(1)篇名英译尚无划一的标准(即静态规范);(2)近一半的文章标题使用套语。;(3)大多数学报倾向于译出标题套语(或称标题用词);(4)同一种套语的英译范式有数种译文;(5)同一种英文范式对应于数种套语。由于标题的译文是否准确、妥贴、简洁、明了.直接关乎信息传递的效度,直接关系到学报的整体质量。因此,尽快拟订社科类学报论文篇名英译的静态规范颇有必要。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号