首页> 中文期刊> 《读书文摘 》 >在翻译过程中,译者的态度决定了他对翻译策略的选择

在翻译过程中,译者的态度决定了他对翻译策略的选择

         

摘要

翻译是一种语言对另一种语言的释义.长期以来,传统翻译理论重视对原作的忠实,"忠实"被捧为翻译的最高标准.因而出现了"信达雅""化境"等概念.其本质都是将原作视为"绝对标准".忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用.在翻译过程中译者对翻译单位的理解是很重要的.一个翻译单位在译语中只有一个翻译对等.在翻译过程中,译者的时代感影响着其翻译策略,同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略也是不尽相同的.在翻译过程中,译者的态度决定了他对翻译策略的选择.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号