首页> 中文期刊> 《海外英语 》 >目的论对译者的指导作用——以《上帝的宠儿》三个中译本为例

目的论对译者的指导作用——以《上帝的宠儿》三个中译本为例

             

摘要

20世纪70-80年代,目的论的兴起改变了以往翻译研究局限在语言层面的现象,译文的目的和功能也被引入到翻译学的研究范围内。本文选取彼得·谢弗的《上帝的宠儿》的三个中译本,这三个译本既包含非戏剧行业译者和戏剧从业者的翻译,也包含人艺上演时剧本的翻译。研究发现,即使是同一个译者翻译的版本,当译文的目的不同,译作依旧会发生较大程度的改变。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号