首页> 中文期刊> 《红河学院学报》 >从译序透视译者主体性的不同对译文的影响--以《老人与海》三个中译本为例

从译序透视译者主体性的不同对译文的影响--以《老人与海》三个中译本为例

         

摘要

Normally, sequence can very well to translators and translation of information presented to the reader. This article attempts through to its influential Chinese translation: Eileen Chang's version, Hai Guan's version and Wu Lao's version of the sequence analysis. To find out the translation of sequence reflects the translators and translation of information. On the basis of this discussion, three translations are made due to the different translators' subjectivity in overall style, the choice of words and show great differences in the translation style, etc. On the whole, Eileen Chang's version slightly heavy and complicated, Hai Guan's version slightly luxuriant, and Wu Lao’s translation is the most close to Hemingway's "iceberg principle".%通常情况下,译序能很好地将译者和译本的信息呈现给读者。该篇通过对《老人与海》较有影响的中文译文:张爱玲译文、海观译文和吴劳译文的序进行切入分析,找出译序折射出的译者与译文的信息。并在此基础上探讨得出,由于译者主体性的不同使得三个译文在总体格调、词语的选择和译文风格等方面呈现巨大的差异性。总体而言,张爱玲译文稍显繁复,海观译文略显华丽,而吴劳的译文则最贴近海明威的“冰山原则”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号