首页> 外文OA文献 >A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni’s and Dian’s translation of The Old man and The Sea Novel
【2h】

A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni’s and Dian’s translation of The Old man and The Sea Novel

机译:尤尼(译者)和狄安(Dian)译的“老人与海”小说中的选择性名词性指示语比较。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

ABSTRACT Jeri Mahardika Waluyo. A Comparative Analysis of Selective Nominal Demonstrative References in Yuni and Dian translation of The Old man and The Sea Novel. Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. This research Objectives of this research 1) to find out the types of selective nominal demonstrative references found in The Old man and The Sea novel and the way they are translated. 2) to examine the accuracy, acceptability, and readability of the selective nominal demonstrative references found in the two versions of The Old man and The Sea translated book. It is a descriptive qualitative research which uses purposive sampling technique. The data are selective nominal demonstrative references taken from novel and its two translations versions. The other data were gained from the questionnaires, which were assessed by three raters and five respondents, and interviews. The research finding demonstrates that there are 88 data identified as selective nominal demonstrative references in the novel. Five types of selective nominal demonstrative references found in the novel are Spatial Proximity Type (22 data), Temporal Proximity Type (10 data), Subjective Proximity Type (25 data), Abstract Proximity Type (35 data), and Psychological Proximity Type (1 datum). Both translation versions are mostly translated into the same type as they are found in the source text. In Yuni’s translation there are 43 data from the five types which are translated into the same type as they are found in the source text. Besides that, Yuni produces 66 accurate translation, 76 acceptable translation, and 72 readable translation. In Dian’s translation there are 55 data which are translated into the same type as they are found in the source text. Furthermore, the translations produced result 72 accurate translation, 81 acceptable translation, and 83 readable translation. However, Yuni has 16 data of the translation which are translated into zero translation. The zero translated selective nominal demonstrative references affects the translation quality of Yuni’s translation. Meanwhile, Dian has lesser translations which are translated into zero translation, because there are 12 data of selective nominal demonstrative reference translated into zero translation. In conclusion, the translation produced by Dian has higher quality than that produced by Yuni’s. The best way to gain the highest quality of selective nominal demonstrative references translation is by translating them in the same type as they are found in the Source Text.
机译:抽象Jeri Mahardika Waluyo。 《老人与海》小说的尤尼和and译中选择性名词性指示性参考文献的比较分析。论文:英语系。文化科学学院。 Sebelas Maret大学。本研究的目的本研究的目的是:1)找出《老人与海》小说中的选择性名词性指示参考文献的类型及其翻译方式。 2)检查《老人》和《海》这两个译本中的选择性标称指示性参考文献的准确性,可接受性和可读性。这是一个描述性定性研究,它使用了有目的的抽样技术。数据是取自小说及其两个翻译版本的选择性名义指示性参考资料。其他数据是从问卷调查中获得的,问卷由三位评估者和五位受访者进行评估,并进行了访谈。研究发现表明,该小说中有88项数据被确定为选择性的标称指示性参考文献。小说中发现的五种选择性名义指示性参照物是:空间邻近类型(22个数据),时间邻近类型(10个数据),主观邻近类型(25个数据),抽象邻近类型(35个数据)和心理邻近类型(1个)基准)。两种翻译版本大多数都被翻译成与源文本中相同的类型。在Yuni的翻译中,有五种类型的43种数据被翻译成与原始文本相同的类型。除此之外,Yuni还能产生66个准确的翻译,76个可接受的翻译和72个可读的翻译。在Dian的翻译中,有55种数据被翻译成与原始文本相同的类型。此外,翻译产生的结果为72个准确的翻译,81个可接受的翻译和83个可读翻译。但是,Yuni有16个转换数据,被转换为零转换。零翻译的选择性标称指示性引用会影响Yuni翻译的翻译质量。同时,Dian的翻译较少,被翻译为零翻译,因为有12个选择性标称指示性参考数据被翻译为零翻译。总之,Dian制作的翻译比Yuni制作的翻译质量更高。获得最高质量的选择性标称指示性参考文献翻译的最佳方法是,将其翻译成与源文本中相同的类型。

著录项

  • 作者

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号