首页> 中文期刊>海外英语(上) >'玫瑰'还是'蔷薇'——The Nightingale and the Rose译名研究

'玫瑰'还是'蔷薇'——The Nightingale and the Rose译名研究

     

摘要

奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间.英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花.经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中的rose应该是月季花.而长久的文学翻译实践中,rose通常直接译作"玫瑰",使得玫瑰作为爱情的象征不可替代.综合权衡,这处译名"玫瑰"最为合适.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号