首页> 中文期刊>海外英语(上) >'境'与'意'会:也谈诗歌翻译

'境'与'意'会:也谈诗歌翻译

     

摘要

As a literary genre, poetry uses specific structure and concise language to express fine sentiments of poets as well as to create the profound imagery. During the process of poetry translation, translators could adopt persuasive ways to gain identification of target audiences on the basis of cognitive differences between cultures. With the comprehensive consideration of imagery and meaning of poetry, they achieve the translation purpose of influencing audiences through the strategy which includes effective tran-sition of words, meaning and imagery translation.%作为一种抒情言志的文学体裁,诗歌以独特的文体结构和凝练的语言表达展现了诗人丰富的情感,营造出意蕴幽远的文学意境.在诗歌翻译的过程中,译者可根据不同翻译体系中受众的认知差异,运用有效的说服方式建立认同,在"融其境"与"达其意"的平衡中,通过"译字""、译意"与"译境"的逐步转换,实现影响特定译语受众的翻译目的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号