首页> 中文期刊> 《海外英语(下)》 >浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例

浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例

         

摘要

21世纪以来,我国电影事业蓬勃发展,诞生了不少佳片,赢得了观众的广泛好评.伴随着国内票房与口碑的双丰收,许多影片的下一步便是走出国门,在国际影坛上大放异彩.然而,国家之间的文化差异使得电影的字幕翻译成为重点和难点,如何令没有相关文化背景的海外观众无障碍地接受影片中的重要信息也是字幕翻译工作中所要逾越的障碍.总的来说,为了处理好源语文化和目的语文化之间的关系,译者通常需要在两种翻译策略中做出选择,即归化与异化.归化与异化在翻译实践中的取舍也是翻译界所争论的焦点之一.通过分析电影《让子弹飞》的字幕翻译,结合归化与异化两种理论,作者摘录出几处译文质量上佳片段,探讨在这两种翻译策略指导下电影所运用到的具体翻译方法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号