首页> 中文期刊> 《新西部(下旬刊)》 >许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析

许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析

         

摘要

本文应用许渊冲先生的“三美论”原则,比较分析了《枫桥夜泊》的两个英译本,从而验证了“三美论”对于中国古诗英译具有的指导意义.认为,王守义和John Nover的译文,采用直译,用词简单易懂,但放弃了原诗的格律形式,虽注重完整的刻画原诗所表达的种种意象,却在“音美”和“形美”上有很大的缺失.相比之下,许渊冲的译文不仅还原了原诗中的意象内涵,又再现了原诗的文体风格,在音韵、结构和意象三个方面,追寻作者想要传递的“音美”、“形美”和“意美”,将一副完整的画面展现在读者面前,让读者在视、听等感官方面获得了更加立体、全面的享受.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号