首页> 中文期刊> 《芒种:下半月》 >《当幸福来敲门》中的字幕翻译特征

《当幸福来敲门》中的字幕翻译特征

         

摘要

在《当幸福来敲门》的字幕翻译过程中,译者要挑选合适的目标语台词来展现和配合电影中的情景和语境,尽可能地保存原语语域,有效规避主观性地选择用词和句法,这样就可以让译文更加客观。在《当幸福来敲门》中,不仅它的故事情节非常真实、感人,威尔·史密斯的表演也非常精彩,而且中文版本译者也进行了非常精彩的翻译,这更好地符合了中文观众的思维和习惯。本文分析了译者所采用的口语化句子以及多样化的翻译策略,最大限度地分析了字幕的翻译特征,巧妙地传达了电影的精彩内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号