首页> 中文期刊>鲁东大学学报(哲学社会科学版) >从文学翻译表现手法看《易经》古歌英译——以'大畜'卦古歌为例

从文学翻译表现手法看《易经》古歌英译——以'大畜'卦古歌为例

     

摘要

王宏印提出的文学翻译表现手法深具中国文化渊源,体现了汉语文化的思维特征,要旨是承认两种语言文化间的差异,力求克服或利用这种差异和张力.《易经》古歌具有情感古朴而真挚,文字简约而意深的特点,体现了汉语文化的表现性特征,其英译则是表现手法应用的一个微观领域,且颇具适用性.对《易经》第二十六卦"大畜"古歌英译的分析表明,在原文古歌研究的基础上,运用文学翻译表现手法可以较好地满足《易经》古歌英译在事理、语言和风貌三方面的要求,由此可弥补前人译文在这些方面的不足,对《易经》古歌英译具有重要的实践价值,对一般中国古典诗歌英译也具有一定的启示意义.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号