首页> 中文期刊>文学界 >从形、色、声三方面谈《枫桥夜泊》的意境翻译

从形、色、声三方面谈《枫桥夜泊》的意境翻译

     

摘要

所谓“意境”,“意”属于主观范畴,“境”属于客观范畴,然两者紧密融合不可分。诗人笔下之物必然不是纯客观的,而浸透了诗人的情感。因此意境体现了诗人的生命……本文就藉由张继的《枫桥夜泊》的五个译本,分别是许渊冲、汪榕培、Burton Watson、林健民、王大濂的译本,探讨一下中诗英译过程中的意境翻译的问题……《枫桥夜泊》是一首意境突出的诗,其意境通过意象组合在人心中投射。和情绪连结在一起,涉及视觉上的形和色,听觉上的声,笔者讨论的都是《枫桥夜泊》翻译中的一些细节问题,希望能从形、色、声三方面对其翻译中的意境再现有初步探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号