首页> 中文期刊>语文建设 >略论夏济安《古屋杂忆》译本的翻译美学特色

略论夏济安《古屋杂忆》译本的翻译美学特色

     

摘要

散文《古屋杂忆》是美国19世纪浪漫主义作家纳撒尼尔·霍桑的传世之作,受到各国读者的喜爱与推崇。本文以我国当代翻译家夏济安的译本为例,分析并论述译者在翻译外国散文作品时应注意并遵循的美学要素,以期为完善翻译工作提供经验参考。一、美感重塑散文翻译是一项包含理解赏析、美感重塑与本土化语言转换等内容的'二次写作'过程。它不仅要求译者精通外语和汉语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号