首页> 中文期刊>语言教育 >touch and go究竟怎样译才好?

touch and go究竟怎样译才好?

     

摘要

<正> 复旦大学(非英语专业用)英语第四册第三课有这样一句话:“I congratulate you,”he heard the doctor say;“it wastouch and go.”教学参考书将最后译为:“真是千钧一发啊.”笔者以为,这里将touch and go译为“千钧一发”是不妥的。 touch and go是个俚语,它来自于这样的设想:两辆马车通过一条小巷时相碰(touch),经过一番调整,互相摆脱了,然后各走各的路(go)。《牛津现代高级英汉双解辞典》的解释是:risky;of

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号