首页> 中文期刊> 《周口师范学院学报》 >诗学视域下傅雷译本《幸福之路》改写现象研究

诗学视域下傅雷译本《幸福之路》改写现象研究

         

摘要

The Conquest of Happiness is a book about life philosophy,written by British philosopher Bertrand Russell in 1930.FU Lei is a remarkable master in translation in modern China,and The Conquest of Happiness is one of the few Eng-lish text translation,a classic which deserves more attention and research.In the 1990s,with the"culture turn"pointed out in translation,history and culture,the focus of translation studies shifted to the cultural level.According to AndréLefevere, translation is a process of rewriting,which not only deals with language conversion but also deals with culture level.By com-paring FU Lei's Chinese version Xing Fu Zhi Lu with Bertrand Russell's original work:The Conquest of Happiness,the author finds that there are a great many rewriting phenomena concerning syntax,punctuation,style,etc.owing to such ex-ternal factor as poetics.%随着"文化转向"的提出,翻译研究的重点上升到文化层面.翻译就是改写,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写.通过对比傅雷汉译本《幸福之路》和贝特兰·罗素的原作The Conquest of Hap-piness,发现译文在标点符号、成语、长句和语体等方面有诸多改写现象,在某种程度上受当时中国以及译者自身主流诗学的操控.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号