旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。%The translation of tourist scenic spots,which aims at providing information inspiring readers,and evoking tourists,is considered as a typical intercultural communication activity.The realization of the above mentioned goals mainly depends on the TL reader's response.Aesthetics of Reception,which has important significance to the translation of scenic spots,takes readers as the core.From the perspectives of aesthetics of Reception,this paper explores some translating strategies that translators should take TL readers' language,cultural acceptability and aesthetic characteristics into consideration,thanks to which the translation will be more evocative to publicize Chinese brilliant culture to TL readers and realize more active meaning concern for the TL readers in scenic spots translation.
展开▼