首页> 中文期刊> 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 >《汉语大词典》商补例举——以汉译佛经语料为例

《汉语大词典》商补例举——以汉译佛经语料为例

         

摘要

The Grand Chinese Dictionary is the most famous dictionary.with the largest scale and the most abundant collection of words.However there are various missing and some regret due to kinds of factors in preparation.Copious Chinese Buddhist scriptures are not being widely used was one of the regret.According to the Chinese Buddhist scriptures,comparing with the specific circumstances of The Grand Chinese dictionary, absence of lemmas,missing of meaning items,lag of documented evidence are pointed out and corrected in this paper.The study is variable for raising awareness of the importance of the Chinese translation of Buddhist scripture.%《汉语大词典》是当今规模最大、收词最为丰赡的大型语文辞书,但由于编写时种种条件的限制和多种因素的影响,尚存在种种缺失,造成了一些遗憾.卷帙浩繁的汉译佛经语料未能广泛运用而导致一些疏失便是遗憾之一.考察汉译佛经语料,对照《汉语大词典》的实际情况,《汉语大词典》未能充分利用佛经语料而导致的瑕疵主要有"词语失收"、"义项缺失"、"书证过晚"三个方面的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号