首页> 中文期刊>宜春学院学报 >英美翻译家的《关雎》英译对比研究——以理雅各、韦利、庞德为例

英美翻译家的《关雎》英译对比研究——以理雅各、韦利、庞德为例

     

摘要

在众多英译《诗经》的翻译家中,英国的理雅各、阿瑟·韦利和美国的埃兹拉·庞德都是杰出的代表人物。本文从《诗经》的首篇《关雎》为切入点,从叠词、韵律和意象三个方面比较他们翻译的理念和风格,展示三者各自翻译的特色、译作之魅力。他们译诗的理念不同,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。正是其翻译的差异性以互补的形式丰富了《诗经》的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的《诗经》。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号