首页> 中文期刊> 《燕山大学学报:哲学社会科学版》 >《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例

《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例

         

摘要

《金瓶梅》中有大量的性描写,其中的隐喻型性话语及其翻译值得研究。通过搜集相关语料,发现其中的绝大部分隐喻型性话语属于四种概念隐喻,即"性是战争""性是植物""性是动物"和"性是气象"。芮效卫对《金瓶梅》中的隐喻型性话语采取的主要是再现策略,由于相关语境比较充分,译文读者也不难理解。译者也删除了部分性隐喻意象,主要由于语境不够充分,或者语用频率较低。芮效卫对其中隐喻型性话语的翻译较好地实现了认知与审美的统一,同时也很大程度上体现了他的忠实翻译观。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号