汉魏六朝时期的译经文体与汉语梵歌迥然有别,只单一寻找相应的原典,或仅将其与中土典籍相较,可能都无法客观描述汉魏六朝失译、误题之经的文体。选择屡被误题的《鸯崛髻经》,并以《大楼炭经》、《诸德福田经》、《法句譬喻经》三部法炬确切译经作参照,在同性质的语料比勘中,从散文、偈颂两个层面出发,不仅可以更为清晰地洞悉失译、误题之经文体风格的特性与共性,亦可为未确切语料译者、翻译年代的文体学考证,提供语言实例。%There is a huge difference between translation style and Chinese Vagaux in the Han Wei and Six Dynasties,only to find corresponding to the original code,or only compared with Chinese classics,we may not objectively describe sutra of the loss in translation and error problem in Han Wei and Six Dynas-ties.Choose Yang J uej i Sutra have been repeatedly mistaken,taking three Fa Ju’s exact translation Sutra of Da Loutan Sutra ,Zhu Fudetian Sutra ,Faj upiyu Sutra as a reference.In comparison of the same na-ture,starting from the two aspects of prose and verse,not only can more clearly discern the stylistic charac-teristics and commonness of the loss in translation and error problems,but also for stylistic research of not exact data translator and translation times provide language examples.
展开▼