In the research of Chinese language history,lost translated corpus in Han,Wei and Six Dynasties are often cited.There are circumstances when lost translated Buddhist sutras of uncertain time and translator are utilized mixing with wrongly translated ones or suspicious ones.All kinds of uncertain corpus should be used after being identified.Based on the linguistic comparison of three trans-lated Buddhist sutras Lou Tan Jing,Zhu De Fu Tian Jing,Fa Ju Bi Yu Jing with Yang Jue Ji Jing,differences between Yang Jue Ji Jing and Fa Ju could be concluded.%汉语史研究中,汉魏六朝时期的失译语料常被征引,年代、译人尚未确切的失译、误题之经与疑伪经也有混用情况,因此任何种类的未确切语料都必须先考证后利用。通过对屡被误题的《鸯崛髻经》与《楼炭经》、《诸德福田经》、《法句譬喻经》等三部确切译经作语言比较,结合文献记录,可阐述出《鸯崛髻经》与法炬确切译经的不同。
展开▼