首页> 中文期刊> 《长沙大学学报》 >汉魏六朝失译语料的利用原则与鉴别方法--以《鸯崛髻经》为中心的探讨

汉魏六朝失译语料的利用原则与鉴别方法--以《鸯崛髻经》为中心的探讨

         

摘要

In the research of Chinese language history,lost translated corpus in Han,Wei and Six Dynasties are often cited.There are circumstances when lost translated Buddhist sutras of uncertain time and translator are utilized mixing with wrongly translated ones or suspicious ones.All kinds of uncertain corpus should be used after being identified.Based on the linguistic comparison of three trans-lated Buddhist sutras Lou Tan Jing,Zhu De Fu Tian Jing,Fa Ju Bi Yu Jing with Yang Jue Ji Jing,differences between Yang Jue Ji Jing and Fa Ju could be concluded.%汉语史研究中,汉魏六朝时期的失译语料常被征引,年代、译人尚未确切的失译、误题之经与疑伪经也有混用情况,因此任何种类的未确切语料都必须先考证后利用。通过对屡被误题的《鸯崛髻经》与《楼炭经》、《诸德福田经》、《法句譬喻经》等三部确切译经作语言比较,结合文献记录,可阐述出《鸯崛髻经》与法炬确切译经的不同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号