信息技术(简称IT)科学是当前最前沿的科学,而IT术语翻译的规范化也随着其技术的发展而成为必然。文章旨在当今IT术语一词多译现象泛滥的背景下,以张美芳教授IT术语翻译三原则为指导探讨IT术语翻译的规范方法,并通过范例分析初步检验其原则运用于翻译实践的适用性,认为,其原则可以解决或修正IT术语翻译中的部分问题。而IT术语翻译标准的厘定还需相关各方做出更细致的研究。%Information Technology is the frontier science today. With the development of the technology, the standardization of IT terms becomes a must. This paper studies the ways of standardizing the IT terms under the guidance of Professor Zhang Meifang' s Three Principles and tries to test the adaptation of the principles in translating by listing examples. The author holds that these principles can solve the problem partially. The standardization of IT Terms still needs more detailed study of relevant persons.
展开▼
机译:压缩性关节病以髋关节手术中的原则为中心脱位。曼彻斯特皇家医院骨科顾问医生约翰·查恩利(F.R.C.S.)曼彻斯特大学骨科兼职讲师。 J. A. L. Matheson教授着有《力学》一章,S。L. Baker教授着有《组织学观察》。 10 x 7英寸Pp xi + 264,有208位数字。指数。 1953年。爱丁堡和伦敦:E。&S. Livingstone Ltd.价格42秒