首页> 中文学位 >中古同经异译佛典词汇比较研究——以竺法护和鸠摩罗什译经为例
【6h】

中古同经异译佛典词汇比较研究——以竺法护和鸠摩罗什译经为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文独创性声明和使用授权声明

前言

第一章回顾篇

一、何谓同经异译

二、关于异译经比较的回顾

三、同经异译比较在语言学领域的研究现状

四、进行同经异译语言研究可能遇到的困难

第二章比较篇

一、所选比较译经的译者与篇目介绍

二、竺法护和鸠摩罗什译经词汇比较

第三章分析篇

一、从同经异译看“反(返)复”一词的确义

二、从同经异译看“病瘦”一词的确义

三、从同经异译看“长跪”、“稽首”、“叉手”的确义

第四章探索篇

一、佛典同经异译词汇比较研究进一步深入的基础:引进梵汉对比

二、对佛典有关文化词语的关注

三、通过同经异译的比较进行佛典外来词的系统研究

四、南北佛典词汇比较与南北传佛典异译本词汇比较研究

五、同经异译词汇比较研究的局限性

主要引用书目

主要参考文献

后记

展开▼

摘要

所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。关于同经异译的比较研究由来已久,但一般都限于佛学研究的领域,目的大都是为了更好的疏通经文大义。本文则主要从语言学的角度,选取中古时期两位译经大师竺法护(西晋)和鸠摩罗什(姚秦)的四组异译经,围绕词汇方面的异同,进行较为系统的比较,以期更深入的描述和阐释汉译佛典的语言面貌。在回顾语言学领域异译经比较研究现状的基础上,本文指出了进行同经异译比较可能会遇到的困难和需要注意的问题,并通过两位译师一系列的异译经的具体分析、比较,发掘出两人译经所体现的旧译与新译在用词上的差别以及各自的特点,并利用这种差别,来探求某些词语的含义以及进行校勘,还尝试对疑伪经、失译经进行鉴别。 同经异译的比较往往能提供给我们分析某些词语词义的切入点和线索,利用这些切入点和线索,结合对佛经词汇内部要素(词义)和外部要素(文化背景、社会习俗等)的考察,本文还探求了佛经中常见的“反(返)复”一词的成词理据,辨析了佛经中“病瘦”一词与中土文献的联系,明确了佛经中“长跪”、“稽首”、“叉手”虽借于中土文献却不同于中土文献的含义以及由此体现出的中印风俗习惯的差异。此外,还对今后同经异译研究值得进一步关注的问题进行了探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号