首页> 中文期刊> 《潍坊学院学报》 >“以顿为步”是翻译英语格律诗的正确途径

“以顿为步”是翻译英语格律诗的正确途径

         

摘要

正 我是一名诗歌爱好者,早在中学时代就曾写过一些分行排列的文字。上初二时,我写的一首梯形诗竟在学校获了奖。我用七言绝句写的一首民歌,还被语文老师在班上诵读过。上大学时,我又爱上了英语诗歌。美国诗人朗费罗的"乡村铁匠"和英国诗人莎士比亚的十四行诗,都曾使我倾倒沉醉。在三十多年的英语教学生活中,我主要忙于训练学生的听说读写译,再加上长期从事教学行政工作,因此,平时很少有时同专心致志地研究英诗及其翻译。然而,兴趣所致,我只好忙里偷闲,充分利用节假日,结合教学,曾试笔翻译过几位英美诗人的诗,有自由诗,也有格律诗。我赴美学习一年,专门研究美国人民诗人卡尔·桑伯格(Carl Sandburg,又译卡尔·桑德堡)。回国后,试开过两年选修课"英诗欣赏"。完全出乎我的预料,"英诗欣赏"课竟受到众多学生的热烈欢迎。但是,单就英诗汉译而论,我还是一名小学生,或者说刚刚起步。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号