首页> 中文期刊> 《天水师范学院学报》 >影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例

影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例

             

摘要

功能主义目的论认为, 影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为.译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待.制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能.以美国情景喜剧<六人行>的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号