汉译策略
汉译策略的相关文献在2005年到2022年内共计136篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文134篇、会议论文2篇、专利文献16726篇;相关期刊93种,包括品牌、现代交际、淮海工学院学报(社会科学版)等;
相关会议2种,包括苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、天津市社会科学界第七届学术年会等;汉译策略的相关文献由162位作者贡献,包括周小文、徐川亲、柯细香等。
汉译策略—发文量
专利文献>
论文:16726篇
占比:99.19%
总计:16862篇
汉译策略
-研究学者
- 周小文
- 徐川亲
- 柯细香
- 谈政华
- 赵明
- 任丹雯
- 冉明志
- 刘茜
- 周方衡
- 姚淑文
- 宋露茜
- 张晓黎
- 张璟瑾
- 张磊
- 徐美兰
- 李天贤
- 梁玉倩
- 潘桂妹
- 王梦迪
- 王洁波
- 王蒙
- 胡亚伟
- 董丽娜
- 邓小亚
- 陈怡
- 陈炼
- 顾海燕
- 马梦
- 丁园园
- 于海峰
- 任欣然
- 任艳阳
- 何瑞涛
- 余欣悦
- 冉玉体
- 刘亚枫
- 刘伟
- 刘倩
- 刘婷
- 刘晶晶
- 刘艳
- 华翔
- 卢叶
- 危鸣辉
- 卿琛
- 原芳莲
- 叶葆华
- 叶虹男
- 吕婧
- 吕涵
-
-
田嘉雪;
张一玮
-
-
摘要:
以法国知名奢侈品Hermès,LV,Gucci,Dior官网的中文和英文网页为例,从功能学派翻译理论——目的论的视角,探讨法国奢侈品牌的网页汉译策略。认为在奢侈品网页汉译时,译者需在目的论三原则指导下,采取趋于归化或趋于异化的翻译策略,通过意译、仿译、直译、音译等方法,使译文符合目的语文化,顺应消费者审美心理;达到信息传递,跨文化传播与交流的目的。
-
-
田晓蕾;
郭青
-
-
摘要:
中国作为消费大国,素来是彩妆国际品牌极力争取的重要市场。同时,口红为最受女性青睐的彩妆产品之一,常常也是彩妆品牌最先吸引消费群体的重要产品。为迎合中国市场的热点,吸引中国消费者,英文口红色号的汉译名称各具特色。本文分析了英文口红色号的语言特点,汉译名称的翻译策略及隐含的文化内涵。通过研究几大海外品牌的口红色号汉译名称及其所反映出的文化因素,总结口红色号汉译名称中的文化内涵及在翻译实践中的重要性。
-
-
杜羽佳;
龙曼莉
-
-
摘要:
日常交际言语行为中,使用话语标记语是必不可少的手段。因此,文章阅读多种文献,归纳出well具有缓和人际交往、话语监控、信息阐释、情感传递四种语用功能。根据电影语料分析,研究得出话语标记语well作为情感词、判断词和转折让步词的三种汉译策略。
-
-
卿琛;
曾繁健
-
-
摘要:
雷蒙德·卡佛是美国文学界中“极简主义”的始祖,其代表作《谈论爱情时我们谈论什么》为其极简主义的文风奠定了基础,具有里程碑的历史意义,《这么多水离家这么近》就曾收录于其中。从源语文本的词汇和句法两个方面进行英汉语言对比,发现小说中存在极简主义的诸多特征,并进一步运用平行文本比较模式,探讨其相关的翻译技巧和策略,从而让读者最大限度地体会到作品中简约而不简单的艺术风格。
-
-
袁霄
-
-
摘要:
本文以理解、表达、变通为框架,以佛罗里达州立大学医学院自闭症研究所在firstwordsproject.com网站上发布的自闭症科普文章为语料,根据科普文本的特点,总结了一些适用于科普文本的汉译策略,如调整语序和采用反译法等,以期为科普翻译研究及其研究者提供一定的借鉴与参考.
-
-
姚淑文;
王洁波
-
-
摘要:
文章以交际翻译理论为依托,以经贸新闻为信息型文本为切入点,并结合2021年《哈佛商业评论》第一期的It's time to replace the public corporation中的被动结构为语料,对英语中被动结构采用的三种汉译方式—汉语无主句、汉语主动句、汉语被动句,进行分析研究并总结其汉译策略.
-
-
任欣然;
冉玉体
-
-
摘要:
J.K. 罗琳的“哈利·波特”系列丛书为青少年打开了一扇通往魔法世界的大门,深受小说读者们的喜爱,屡创销售记录,好评如潮。本系列丛书自发表以来,被译成了多种语言版本,汉译本也有多种版本,其中接受度最高的是马爱农、马爱新的译本。本文从接受美学的角度对该译本进行分析,探讨该译本所使用的翻译策略,以丰富“哈利·波特”系列丛书的汉译研究,同时为英语文学作品面向青少年读者的汉译提供借鉴。
-
-
姚淑文;
王洁波
-
-
摘要:
文章以交际翻译理论为依托,以经贸新闻为信息型文本为切入点,并结合2021年《哈佛商业评论》第一期的It’s time to replace the public corporation中的被动结构为语料,对英语中被动结构采用的三种汉译方式—汉语无主句、汉语主动句、汉语被动句,进行分析研究并总结其汉译策略。
-
-
温晓鸣;
张磊
-
-
摘要:
在现代外贸函电中,委婉语应用非常广泛,那么怎样对其进行恰当的翻译,使得中文母语读者也能够准确理解作者的意义显然非常重要,尤其是对翻译策略的选择进行研究和分析很有价值。该文以功能对等理论为基础,以外贸函电的委婉语为语料,结合功能对等理论"四大对等",举例分析汉译委婉语的可行策略,希望能够帮助读者进一步理解外贸函电中采用的委婉语中所表达的意义及情感,使外贸中交易双方的想法得到准确到位的传达。
-
-
赵妮萍;
张磊
-
-
摘要:
中国经济不断发展,经济实力越来越得到全世界的肯定。外国商品不断涌入中国,奢侈品也借此机会进入中国,我国成为奢侈品消费的大国。产品的介绍是吸引消费者眼光的重要因素之一,消费者首先看的就是产品的介绍,而外国产品的汉译在此时显得极其重要。该文以世界著名的奢侈品——爱马仕为例,在目的论的指导下对其英文版介绍的汉译策略进行探究分析。
-
-
-
-
-
-
杨立学;
王改娣
- 《天津市社会科学界第七届学术年会》
| 2011年
-
摘要:
通过介绍英语诗歌中阴性韵和阳性韵,指出英诗中阴性韵和阳性韵的共存性.在英诗汉译过程中,阳性韵较易传达,而阴性韵缺失情况严重.而我国古代诗歌、现代诗歌和民谣中的长尾韵具有与英语阴性韵相似的性质,本文从长尾韵获得启发,应用外加律,找到恰当传译英诗中阴性韵的方法.传译的具体方法,可以参照我国上古诗词、现代诗词以及民间歌谣中的长尾韵。如果译成古雅的文字,可以参考上古汉语诗词的长尾韵,如果译为现代文字,可以参照现代汉语诗词和民间歌谣的长尾韵。另外最好也要考虑外加律所传达的意义。虽然阴性韵的有效翻译需要花费不少的时间,但为了展示诗歌的尾韵之美,这一切的努力是值得的。
-
-
杨立学;
王改娣
- 《天津市社会科学界第七届学术年会》
| 2011年
-
摘要:
通过介绍英语诗歌中阴性韵和阳性韵,指出英诗中阴性韵和阳性韵的共存性.在英诗汉译过程中,阳性韵较易传达,而阴性韵缺失情况严重.而我国古代诗歌、现代诗歌和民谣中的长尾韵具有与英语阴性韵相似的性质,本文从长尾韵获得启发,应用外加律,找到恰当传译英诗中阴性韵的方法.传译的具体方法,可以参照我国上古诗词、现代诗词以及民间歌谣中的长尾韵。如果译成古雅的文字,可以参考上古汉语诗词的长尾韵,如果译为现代文字,可以参照现代汉语诗词和民间歌谣的长尾韵。另外最好也要考虑外加律所传达的意义。虽然阴性韵的有效翻译需要花费不少的时间,但为了展示诗歌的尾韵之美,这一切的努力是值得的。
-
-
杨立学;
王改娣
- 《天津市社会科学界第七届学术年会》
| 2011年
-
摘要:
通过介绍英语诗歌中阴性韵和阳性韵,指出英诗中阴性韵和阳性韵的共存性.在英诗汉译过程中,阳性韵较易传达,而阴性韵缺失情况严重.而我国古代诗歌、现代诗歌和民谣中的长尾韵具有与英语阴性韵相似的性质,本文从长尾韵获得启发,应用外加律,找到恰当传译英诗中阴性韵的方法.传译的具体方法,可以参照我国上古诗词、现代诗词以及民间歌谣中的长尾韵。如果译成古雅的文字,可以参考上古汉语诗词的长尾韵,如果译为现代文字,可以参照现代汉语诗词和民间歌谣的长尾韵。另外最好也要考虑外加律所传达的意义。虽然阴性韵的有效翻译需要花费不少的时间,但为了展示诗歌的尾韵之美,这一切的努力是值得的。