首页> 中文期刊>天津外国语大学学报 >莎剧重译与话语互动——傅译莎中的译者主体性探究

莎剧重译与话语互动——傅译莎中的译者主体性探究

     

摘要

当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象。基于此,将傅光明重译《哈姆雷特》视作译者的一种社会实践,以历时维度的话语互动理论为参照,考察译者于特定历史时期在受动性的制约下发挥主体性作用的特征。分析译者在选材、理解、表达等翻译阶段进行话语选择、解读与建构的实践活动,发现译者协调翻译场内各主体间的权力关系,通过现在话语实现对过去话语的解读、修正、建构,进而完成不同历史文化语境中的莎剧重译活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号