首页> 中文会议>宁波市社会科学界首届学术年会 >从诗歌翻译的'三美'原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例

从诗歌翻译的'三美'原则看莎剧重译的必要性与可行性——以《哈姆雷特》为例

摘要

本文试以诗歌翻译的”三美”原则为理论指导,选译《哈姆雷特》剧中的一段无韵诗台词作为实例,结合前辈的相应译文来探讨莎剧重译的必要性与可行性。通过国内外莎学专家的相关评述,以及《哈姆雷特》汉译中的具体实例,不难看出:前辈的译文与“三美”原则的理想与要求尚存在不小的差距。就“意美”而言,四种译文、尤其是朱译的不足之处,主要在于错译和漏译。就“音美”而言,四种译文的不足之处主要表现在字数超过音节的数量过多,读起来略嫌拖沓、冗长。就“形美’‘而言,主要是梁译与朱译将原文最为精彩的无韵诗部分全译成了散文,因而留下了很大的缺憾;从而也使得莎剧的重译显得尤为必要。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号