首页> 中文期刊> 《天津外国语大学学报》 >《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准

《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准

         

摘要

天下没有十全十美的翻译,《尤利西斯》虽非天书,确有许多难懂难译处,要将这样一部巨著译得处处令人满意几乎是不可能的事.但是文学翻译的艺术就是一种没有止境的追求,尽管目标似乎远不可及,每向前一步都是一个宝贵的收获,而检验已经走过的道路中的得失,正是今后走得更好的最佳手段,所以我非常希望听到读者的反应,特别欢迎讨论泽文中的问题.拙泽《尤利西斯》自1980年开始发表以来十余年间,尤其1986年北京《世界文学》刊出和1987年天津百花出版社出版选译单行本后,曾蒙文化界和许多读者关心,1993年台北九歌出版社出全译本上卷12章后,更在台湾文化界引起普遍兴趣,国际上也有热烈反应.这切对于我这艰巨译事都是有力的支持.但是1994年4月人民文学出版社出版同书之后,事情突然大大热闹起来,《尤利西斯》的译事成了新闻界反复报导的热门题目,这是沾了名人的光.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号