首页> 中文期刊> 《唐山学院学报》 >电影字幕英译策略探究——以《唐山大地震》字幕英译为例

电影字幕英译策略探究——以《唐山大地震》字幕英译为例

         

摘要

《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出“压缩”和“删除”是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。%Aftershock is a touching movie. After its release across China, it was put into the international market. Therefore, the quality of its subtitle translation has a direct ,effect on its success in the international market. Through the analysis of the subtitle translation in this film, the paper points out that condensation and deletion are two important strategies in subtitle translation and also points out some mistranslations in the subtitle translation of this film.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号