首页> 中文期刊>泰山学院学报 >浅析《红字》的两个中译本的修辞

浅析《红字》的两个中译本的修辞

     

摘要

《红字》是美国十九世纪著名作家霍桑的代表作,以耻辱的红字为中心线索,通过女主人公所受的不公正待遇,揭露了社会的不公、宗教的偏见、狭隘和伪善。作者为表达他深邃的思想,大量运用想象和象征的手法,借助外部世界的现象来加以表现人物的内心世界和道德精神状态,使读者遐想不已。要把它译成准确、通顺的汉语决非易事,译者需要斟词酌句,反复推敲,从字面形象去理解内在涵义,尽可能把原作的精神实质传达出来。本文运用翻译理论来比较、分析和欣赏胡允桓译《红字》(文学出版社,1990年,北京)和侍桁译《红字》(字徽人民出版社),以提高我们的翻译实践能力。本文依据的原文是牛津大学出版社和外语教学与研究出版社发行的The Scarlet Letter。 翻译的过程,一是理解,二是表达。其中,理解是关键,是最基本的环节。但是,深透的理解要靠好的译文来表达。译者要工于表达,必须重视修辞即运用语言的问题。修辞以准确、生动和修饰为目的,分消极修辞和积极修辞两种。消极修辞指:精心斟酌译词,灵活安排句式,谨慎掌握增减,妥善调整语序等。积极修辞指:为追求特殊的语言效果而设计的格式固定的非常规表达方法,诸如:夸张、明喻、隐喻、拟人、双关、反语等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号