词类转换
词类转换的相关文献在1981年到2022年内共计230篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文229篇、会议论文1篇、专利文献110880篇;相关期刊179种,包括青春岁月、考试与招生、考试周刊等;
相关会议1种,包括第二届航空科技翻译学术交流会等;词类转换的相关文献由232位作者贡献,包括杨虹、柳忠贤、籍万杰等。
词类转换—发文量
专利文献>
论文:110880篇
占比:99.79%
总计:111110篇
词类转换
-研究学者
- 杨虹
- 柳忠贤
- 籍万杰
- 冯展
- 刘阿英
- 司爱侠
- 吴映梅
- 唐燕玲
- 巴竹师
- 张强华
- 张明杰
- 曹娜
- 朱经伟
- 李晓红
- 杨丹
- 毛杰
- 申晓蕾
- 耿欣
- 解学林
- 贺楠
- 赵杰
- 赵淑静
- 郑素杰
- 钱玉兰
- 闫文婷
- 魏晓斌
- Irina Kerim-zade
- V.Pavlov
- 丁伟祥
- 万静
- 严魁
- 乔莉萍
- 乔迎新
- 于崇洛
- 于波
- 于瑶瑶
- 从莱庭
- 付颖
- 代潇
- 何向妮
- 何芳兰
- 俞德圣
- 关虹
- 冯长甫
- 刘世铸
- 刘丽
- 刘丽华
- 刘习文
- 刘君
- 刘晓红
-
-
张玲娟
-
-
摘要:
英汉翻译之所以要考虑跨文化背景和转换技巧,与英文和汉语之间存在的多方面差异有直接关系,造成差异的影响因素包括地域环境因素、历史社会因素、文化背景因素、生活习惯因素、宗教信仰因素,以及习俗因素等。基于不同的影响提出归化策略、相悖策略、句式转换翻译、词类转换翻译等针对性的翻译技巧,对于提升英汉翻译质量水平、体现翻译者的译文风格具有重要意义。
-
-
杨明
-
-
摘要:
汉英翻译是当代社会生活中最常见的工作业务之一.翻译工作的完成,不光是语言理解和语言表达的结果,同时也是两种语言在语言学特征上比对的结果.译文要保持意义的忠实是理所当然的,也是译员关注的焦点.但是,迎合目标语在语言学上的特征却往往被人们所忽略.事实上,迎合语言学特征同样是非常重要的,也是保证译文能够接地气的一个要点.本文主要针对汉语倾向于动态表达而英语倾向于静态表达这一语言学差异,讨论汉译英过程中对动词的处理策略,并且通过示例总结出保持英文静态表达风格的一系列手段.
-
-
-
-
-
-
左自强
-
-
摘要:
词类转换译法是英汉翻译中一种常见的译法.通过这种译法的运用,不仅不会破坏原文的实质,还可使译文更准确到位,更符合汉语的语言习惯,起到事半功倍的效果.本文通过大量的例词和例句,探讨了排球英语中这些词类的特征及相应的翻译技巧.以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考.
-
-
-
严魁
-
-
摘要:
汉语是动态语势,英语则是静态语势,所以汉译英时要尽可能把汉语动态语势转换成英语静态语势,采用的方法就是把一些汉语动词译成英语形容词.表示暂时性状态的英语形容词具有动词特征,英语形容词比较级表示状态的相对变化,更具有动作含义,因此把表示状态的汉语动词译为相应的英语形容词,把表达状态变化的汉语动词译成相应的英语形容词比较级,可使英语句子结构更简洁,语义更明晰和准确.
-
-
白银菊
-
-
摘要:
随着经济全球化的步伐逐渐加快,国与国之间的交流与互动也随之变得日益频繁.作为世界上使用最为广泛的语言——英语,自然也就变得更加重要,与之相对应的英语翻译的作用也是日益凸显,对英文翻译人才的需要同样也在急剧增长.因此,对于如何提升英文翻译的能力与水平的相关问题的研究有着非常重要的理论意义与实践意义.文章试图在概述英文翻译中词类转换的基础上,进一步分析英文翻译中词类转换的一些技巧,并且也指出了词类转换在英汉翻译中的一些应用,最后对英文翻译中词类转换方法进行了实践性的探讨,以期能够为今后关于英文翻译中的词类转换的相关研究提供一定程度的借鉴意义.
-
-
高虹
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技英语虽然没有文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子汉译时不能逐词对译.为了更好地传达原文的思想内容使译文更符合汉语的表达习惯、更加自然通顺,在翻译时,常常需要进行词类转换,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是要作适当的转换,比如语序的调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。