首页> 中文期刊>西南科技大学学报:哲学社会科学版 >《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例

《桃花扇》英译本戏曲元素译介分析——以阿克顿译本与宇文所安译本为例

     

摘要

《桃花扇》传奇以其艺术成就及较广的域内外受众,成为汉学研究的重要领域之一。本文以其清刻本和12种英译本为研究对象,重点考察阿克顿译本及宇文所安译本,分析译本形态及戏曲元素译介,得出三个结论:行当的译介以人名替代翻译;在穿关科范方面,两译本分别侧重宏观或微观的立场;译文以尾韵重塑曲文的韵脚并净化白的俚俗。对读梳理底本与译本细节,分析戏曲元素的译介特征,有助于进一步了解《桃花扇》域外传播接受的不同维度和异文化取向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号