首页> 中文期刊> 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 >从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译

从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译

         

摘要

翻译完后,不能急于交稿,校核阶段至关重要.这一过程也不能急于求成,刚译完,最好搁置一下再校核,更容易发现不足.要经反复多次校核,才能保证译文的尽量完美和准确.可按以下步骤进行校核:第一步,先要与汉语摘要核对,看是否有信息漏译和逻辑内容的误译,是否符合忠实的翻译原则.与汉语原文对照,进一步斟酌用词是否贴切,主语谓语及主句是否选择正确,是否为作者所要表达的主要思想,是否需要增加信息,使表达更明确.同时,可脱离汉语原文回译,看是否与汉语文献原文传达的信息一致.第二步,脱离汉语摘要,从英语写作角度进行校核,校核译文是否通顺流畅,看语言表达是否符合英语摘要简洁明了的特点.校核是否表达明确,不会产生歧义,是否需把长句切成意思明晰的短句,是否还有冗余信息可省略,可否更改表达方式使其更简洁而易于信息传达.检查时态以及语态是否恰当.检查句子之间表达是否有连贯性,段落整体是否逻辑清晰.第三步,再次通读摘要译文,校核细节.校核是否有单复数、冠词、介词的使用等语法错误,数字的表达方式是否正确,标点符号、甚至空格的使用,专有名词的字体、大小写、格式及所有单词的拼写是否有失误等.书名和文章名是否斜体、大小写、空格、标点符号等常常是容易出错的细节.细节不可忽视,因为细节的失误直接决定读者对译者的印象和对译文的信任程度.第四步,再次校核译文是否表达地道,是否达到以英语为母语的读者可以接受的写作水平.有条件的话可以请以英语为母语的外籍人士进行审校,使译文更理想,避免中式英语,减少翻译的痕迹,接近母语的写作.如同汉语写作一样,字斟句酌反复推敲之后,会发现语言越来越精练,验证了翻译的效果只有更好,没有最好.由于语言与文化的差异,要使译文接地气,译者平时还要多读英语原版新闻、杂志或其他现代的资料,积累地道的表达方法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号