首页> 中文期刊> 《商丘职业技术学院学报》 >译者的翻译思维模式对译文的影响

译者的翻译思维模式对译文的影响

         

摘要

For a long time, "the faithful" was touted as the translation of the highest standards. Led to "reliance" "transformation" and so on, its essence is the original as "absolute standard. " We may ignore that the translator will play a dynamic role in the process of subjective. In fact, in the process of translation, the translator will be a subject to its restrictions on the times. In the translation of works, their own atti tudes and life experiences, thinking, understanding the depth of the article, will determine the standards and value systems impact. Translator~ s mode of thinking determines his choice of translation strategies, thereby determines the style of the translation configuration features. It is an objective reality that the translator will be involved in the process of the translation, and his subjective state of the translation can not be ignored in the resulting impact.%长期以来,“忠实”被捧为翻译的最高标准,出现了“信达雅”“化境”等概念。其本质都是将原作视为“绝对标准”,忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度,及其人生阅历,思维模式,对文章理解的程度。判断标准等多方面的影响。译者的思维模式等决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号