首页> 中文期刊>山东理工大学学报(社会科学版) >李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例

李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例

     

摘要

李克《管子》英译本带有明显的“东方情调化翻译”倾向,《管子·参患》篇尤为明显.其表现之一是译文对原文“准确的科学性”翻译,主要集中在对原文词语的“忠实”和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注.“东方情调化翻译”从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号