首页> 中文期刊> 《齐鲁师范学院学报》 >陀思妥耶夫斯基作品在现代中国的汉译述评

陀思妥耶夫斯基作品在现代中国的汉译述评

         

摘要

陀思妥耶夫斯基作品在现代中国的汉译起始于20世纪20年代前期,兴盛于20年代后期,30年代逐渐成熟、深入,在40年代,陀氏作品翻译的坐标体系基本完成。纵观整个过程,在历史情态、媒介作用、译本来源、译者贡献上都有其值得肯定的地方,可以说,中国陀氏作品的译介工作取得了斐然的成绩,它深刻地影响了五四新文学之后中国文人的心理情结与文学表达。%The date that Dostoyevsky's work was translated into Chinese in modem China is in the earlier period of 1920s. The translation of Dostoyevsky's work flourished in the later period of 1920s, and it is prosperously mature gradually in the 1930s, and the translation' coordinate system completes basically in the 1940s. Looking over the entire process,it is worth to confirm in the historical process, in the vector's effect, in the, translated edition's origination, in the contribution of translator, simultaneously also it has the obvious insufficiency.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号