首页> 中文期刊> 《河北联合大学学报(社会科学版) 》 >生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换--以《荷塘月色》英译本为个案

生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换--以《荷塘月色》英译本为个案

             

摘要

"The Moon over the Lotus Pond",written by Zhu Ziqing ,is one of his masterpieces .The words are full of idyllic beauty .Under the guidance of eco -translatology theory ,the essay tends to discuss how to perceive the natural images resorting to the particular ecological environment ,and realize the conversion of subject and object based on Zhu Chunshen`s English version ,and how the translator reproduce the ap‐peal as well as the emotion implied in the beautiful language to the full through such conversion of subject and object .%朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美,充满诗情画意。选取朱纯深先生的译本为主要研究对象,从生态翻译学理论出发,探讨文章如何用生态化情感感悟自然物象,把客体之物转换为主体体验之物,译者如何通过主客体关系转换,充分再现原文韵味和优美文字中所蕴含的情感。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号